Utilisation du micro
• Mettez-vous près du micro et enlevez vos écouteurs pour éviter les interférences. Attendez la fin de la traduction du rapporteur qui vous précède avant de commencer votre discours. Ne vous éloignez pas du micro, rappelez-vous que le interprètes se trouvent dans des cabines insonorisées et ne peuvent vous entendre que grâce au micro.

Parlez dans votre langue maternelle
• Si les langues activées le permettent, parlez dans votre langue maternelle. Vous y serez plus à l’aise et serez mieux compris. De plus, vous éviterez d’être retraduit dans votre langue maternelle.

Parlez à une vitesse raisonnable
• N’oubliez jamais que vous parlez pour être écoutés et compris. Le public, même celui ayant votre même langue maternelle, n’aime pas la rapidité. Une vitesse normale permet à tous, interprètes compris, de bien suivre votre exposé.

Parler c’est mieux que lire
• Un vrai discours, bien organisé et prévoyant des projections, est plus agréable à suivre pour le public et plus aisé à traduire pour les interprètes. Si vous tenez absolument à lire, faites parvenir votre texte aux interprètes à l’avance.

Faites comprendre les acronymes
• Donner toujours la définition des acronymes les moins connus, surtout à leur première utilisation. Si vous pensez en utiliser beaucoup, pensez à rédiger une liste et à la remettre aux interprètes.

Prononcez clairement les chiffres

• Rappelez-vous que les chiffres seront traduits correctement si vous vous souviendrez de ne pas trop courir et de bien les articuler. Si vous devez lire des listes de chiffres, il est bon de remettre ce document à l’avance aux interprètes.

Evitez les jeux de mots
• Sachez que les jeux de mots ne sont pas toujours traduisibles entre langues et cultures différentes. Il est conseillé d’un faire un usage réduit.

Fournissez de la documentation
• Avant tout travail, l’interprète étudie et prépare la terminologie du colloque. Il est donc important qu’il ait à sa disposition et à l’avance tout le matériel possible. Si vous avez préparé un texte, un résumé, rappelez-vous de les remettre aux interprètes, qui sont tenus au respect du secret professionnel.

Votre aide nous permettra de mieux vous traduire !