



Utilisation du micro
Parlez dans votre langue maternelle
• Si les langues activées le permettent,
parlez dans votre langue maternelle. Vous y serez plus à l’aise
et serez mieux compris. De plus, vous éviterez d’être retraduit
dans votre langue maternelle.
Parlez à une vitesse raisonnable
• N’oubliez jamais que vous parlez pour
être écoutés et compris. Le public, même celui ayant
votre même langue maternelle, n’aime pas la rapidité. Une
vitesse normale permet à tous, interprètes compris, de bien
suivre votre exposé.
Parler c’est mieux que lire
• Un vrai discours, bien organisé et
prévoyant des projections, est plus agréable à suivre
pour le public et plus aisé à traduire pour les interprètes.
Si vous tenez absolument à lire, faites parvenir votre texte aux interprètes
à l’avance.
Faites comprendre les acronymes
• Donner toujours la définition des
acronymes les moins connus, surtout à leur première utilisation.
Si vous pensez en utiliser beaucoup, pensez à rédiger une liste
et à la remettre aux interprètes.
Prononcez clairement les chiffres
• Rappelez-vous que les chiffres seront traduits
correctement si vous vous souviendrez de ne pas trop courir et de bien les
articuler. Si vous devez lire des listes de chiffres, il est bon de remettre
ce document à l’avance aux interprètes.
Evitez les jeux de mots
• Sachez que les jeux de mots ne sont pas
toujours traduisibles entre langues et cultures différentes. Il est
conseillé d’un faire un usage réduit.
Fournissez de la documentation
• Avant tout travail, l’interprète
étudie et prépare la terminologie du colloque. Il est donc important
qu’il ait à sa disposition et à l’avance tout le
matériel possible. Si vous avez préparé un texte, un
résumé, rappelez-vous de les remettre aux interprètes,
qui sont tenus au respect du secret professionnel.
Votre aide nous permettra de mieux vous traduire !
