Il numero di lingue interpretate è adeguato alle effettive esigenze?
• Il coordinatore potrà aiutarvi a identificare le lingue attive necessarie.

Avete previsto le “comunicazioni di servizio” prima dell’inizio dei lavori. Aggiungete alcune informazioni sulla traduzione simultanea.
• Il tecnico o lo chef d’équipe vi comunicherà lingua per lingua il canale di trasmissione su cui i partecipanti dovranno sintonizzarsi. Vi consiglierà inoltre di chiedere ai relatori che prendono la parola di togliersi le cuffie per evitare interferenze con l’audio.

E’ possibile ingaggiare un unico interprete per lavori molto brevi, come 30 minuti?
• Il coordinatore potrà indicarvi quando e in quali condizioni è possibile avere la presenza di un solo interprete.

Il convegno è molto tecnico e avete parecchie informazioni da dare agli interpreti. Vi chiedete come fare.
• Vi sarà consigliato un briefing day in cui potrete trasmettere tutte le informazioni necessarie.

Avete pensato ad inviare in anticipo all’interprete coordinatore la documentazione di cui disponete e gli abstract e i testi preparati dai relatori?
• Contact Interpreti metterà a disposizione una casella e-mail con elevata memoria.

Avete qualche timore nel consegnare agli interpreti la vostra documentazione riservata?
• Gli interpreti sono tenuti al segreto professionale. Se lo desiderate, il coordinatore potrà firmare e far firmare a tutta l’équipe un documento di riservatezza.

State organizzando una visita ad un impianto e non sapete come risolvere il problema della traduzione. Temete che, in assenza di cabine, la traduzione sia “urlata” e difficile de sentire.
• Il coordinatore potrà consigliarvi un impianto di “visita guidata”. Il gruppo potrà tranquillamente ascoltare la traduzione simultanea anche mentre si sposta. Si tratta di un ausilio molto leggero che coniuga efficienza e risparmio.

Avete pensato di far visionare in anticipo agli interpreti eventuali cassette video, che altrimenti non potranno essere tradotti durante i lavori?
• Gli interpreti devono visionare il filmato in anticipo oppure ricevere prima del convegno la trascrizione della cassetta.

Presentazione con Power-point o programmi analoghi? Avete pensato ad un’ubicazione delle cabine che permetta una buona visione del materiale proiettato?
• Ricordatevi di parlarne con il vostro impiantista. Su richiesta il coordinatore vi metterà in contatto con un impiantista di fiducia.

Avete pensato di dire al moderatore di attendere qualche secondo la fine delle traduzioni in tutte le lingue prima di dare la parola al relatore seguente?
• Il coordinatore potrà spiegarvi tecnicamente l’importanza di questo accorgimento per evitare sovrapposizioni che penalizzerebbero relatori e interpreti.