



Anadilinizde konuşmayı tercih ediniz
• öngörülen diller arasında kendi diliniz
varsa anadilinizde konuşmayı tercih ediniz. Kendinizi daha rahat hissedecek,
dinleyiciler tarafından daha iyi anlaşilacaksınız. Bu sayede, kendi anadilinize
« yeniden çevrilmeyi » önlemiş olacaksınız.
Normal konuşma hızında konuşunuz
• Asla, dinlenmek ve anlaşılmak için konuştuğunuzu
unutmayınız. Dinleyiciler, sizi doğrudan dinleyenler bile, hızlı konuşmalardan
hoşlanmazlar. Normal hız, herkesin, tercümanlar da dahil olmak üzere, konuşmanızı
zevkle takip etmesini sağlayacaktır.
İrticalen konuşmak metin okumaktan daha iyidir
• İrticalen konuşun : not veya slayt görüntü
destekli bir konuşma daha iyi anlaşilacak ve çevirmenler tarafindan rahatlıkla
tercüme edilecektir. Metin okuyarak konuşma yapmanız gerektiği durumlarda
konuşma metninizin bir örneğini toplantı öncesinde tercümanlara iletmeyi unutmayınız.
Kullandığıniz kısaltmaların ne anlama geldiğini açiklayınız
• Konuşma metninizde atıfta bulunacağınız
kısaltmaları açarak en anlaşılır şekilde söyleyiniz. Elinizde kısaltma listesi
varsa bu listeyi tercümanlara iletmeniz son derece faydalı olacaktır.
Rakamları açık ve seçik bir şekilde telaffuz ediniz
• Doğru çevrilebilmeleri için rakamları tane
tane söyleyiniz. Listeler halinde rakam verilmesi gerektiğinde, bu listelerin
bir nüshasını tercümanlara önceden vermekte fayda olacaktır.
Kelime oyunlarından kaçınınız
• Bilindiği üzere, kelime oyunlarını anında
farklı dillere çevirmek zordur. Bu nedenle kelime oyunlarından kaçınınız.
Konuşma metinleri
• Her toplantıdan önce tercümanlar toplantının
içeriği ve özgün terminolojisi hakkında bir çalışma yaparlar. Bu nedenle,
konuşma metinlerinin toplantı öncesinde tercümanlara iletilmesi gerekmektedir.
Tercümanlara temin ettiğiniz her türlü bilgi ve belge gizli tutulacaktır.
Mümkünse, toplantı konusuna ilişkin web site adreslerini belirtiniz.
Katkılarınız, mesajlarınızın en iyi şekilde ulaşmasını
sağlayacaktır !
