



Using the microphone.
Speak at a reasonable speed.
• Never forget that you are speaking to get
your message across. Even if the people in the audience speak your same language,
don’t talk too fast. A normal talking speed lets everyone – including
interpreters – better follow your speech.
Speaking is better than reading.
• Speak from memory. An extempore speech,
with a memorandum and with AV materials to be projected, is more easily understood
by the audience and easier to translate for interpreters. If you have to read
your speech, make sure the interpreters have already received the text in
advance.
Try to avoid speaking in acronyms.
• Spell out lesser known acronyms in their
entirety (using the full name) the first time you use them: i.e., the World
Health Organization, not “The WHO”. A list of acronyms could be
a useful reference document for the interpreters.
Pronounce numbers clearly.
• Please remember that it is extremely important
to clearly enunciate numbers. If complete lists of numbers are necessary,
please give these lists to interpreters in advance.
Avoid puns and double entendres.
• Plays on words are extremely difficult to
translate into other languages and for different cultures. Try to avoid them.
Provide documentation.
• Before each job, the interpreter studies
the subject and technical terminology. Therefore, it is essential for him
to have documentation, speeches and abstracts in advance. Your documentation
will be handled confidentially. Furthermore, give the interpreter the addresses
of any reliable websites that might be helpful.
Through your help, interpreters can translate your message
more effectively!
